khuynh gia bại sản
Définition
Locution verbale : - Être ruiné, faire faillite : "Khuynh gia bại sản" décrit l'état d'une personne ou d'une famille qui a perdu toute sa fortune, dont la maison est détruite et qui est réduite à la misère totale. Cela implique une perte complète de la prospérité matérielle et du statut social.
Exemples d'utilisation
- Locution verbale :
- Cờ bạc làm cho khuynh gia bại sản. (Le jeu d'argent conduit à la ruine.)
- Sau trận hỏa hoạn, gia đình họ gần như khuynh gia bại sản. (Après l'incendie, leur famille a été presque entièrement ruinée.)
- Kinh doanh thất bát nhiều năm đã khiến ông ấy khuynh gia bại sản. (Des années d'échecs commerciaux l'ont conduit à la faillite.)
Utilisations avancées
- Cette locution est souvent utilisée pour mettre en garde contre les conséquences désastreuses de certaines actions, comme le jeu, la mauvaise gestion ou les catastrophes.
- Elle peut être employée de manière hyperbolique pour décrire une perte financière importante, même si elle n'est pas totale.
- Đầu tư mạo hiểm đó có nguy cơ khiến anh ta khuynh gia bại sản. (Cet investissement risqué pourrait bien le ruiner.)
Variantes et mots apparentés
- Phá sản (v) : Faire faillite (terme plus général et moderne, souvent utilisé dans un contexte commercial).
- Công ty đó đã phá sản. (Cette entreprise a fait faillite.)
- Bần cùng (adj) : Misérable, indigent (décrit l'état de pauvreté extrême).
- Sống trong cảnh bần cùng. (Vivre dans la misère.)
- Trắng tay (adj) : Être démuni, n'avoir plus rien (expression plus courante pour une perte totale de biens).
- Sau vụ lừa đảo, ông ta trắng tay. (Après l'escroquerie, il s'est retrouvé démuni.)
Synonymes
- Tán gia bại sản : Ruiné, avoir perdu sa maison et ses biens (synonyme presque identique, légèrement plus littéraire).
- Lụn bại : Tomber dans la décadence, se ruiner (insiste sur le déclin progressif).
- Sa cơ lỡ vận : Connaître la déchéance, tomber en disgrâce (met l'accent sur la perte de chance et de statut).
Expressions idiomatiques liées
- "Của thiên trả địa" : Littéralement "les biens du ciel rendus à la terre". Signifie perdre aussi soudainement une fortune qu'on l'a acquise.
- Kiếm được bao nhiêu tiền cũng cờ bạc hết, đúng là của thiên trả địa. (Tout l'argent gagné a été perdu au jeu, c'est bien une fortune qui disparaît aussi vite qu'elle est venue.)
- "Nợ như chúa Chổm" : Être criblé de dettes. Souvent associé à l'idée de ruine financière.
- Kinh doanh thua lỗ, giờ anh ta nợ như chúa Chổm. (Son affaire a fait des pertes, maintenant il est criblé de dettes.)